Езикът на Молиер се радва на световна репутация и е част от нещата, за които другите страни ни завиждат най-много. Тези изрази са кратки фрази, които обаче казват много! Освен това, флоралната вселена също има своето място в големия речник на изразите. Често много образни и колоритни, ние често използваме тези изрази в ежедневието си. Ето защо екипът на balgariya-tsvetya.bg подбра 9 любими френски израза, свързани с цветята! Нека разгледаме по-отблизо техния произход и значение! Екипът в ателието, офиса и цветарския магазин обожава игрите с думи!
Френски изрази, свързани с цветята, които използваме всеки ден
Френският език е богат на изрази, които използваме всеки ден, без да знаем техния произход. Това е повод да се върнем към произхода на няколко френски изрази, свързани с цветята. Макар че не всички тези цветя са с френски произход , ние не се уморяваме да се шегуваме с тях! Игри с думи или цветята метафори винаги са забавни!

Открийте саксията с рози
Започваме нашата класация на френски изрази, свързани с цветя, с израз, който се използва често в ежедневието… „découvrir le pot aux roses” (откривам истината). Рабле, в известния си роман „Гаргантюа”, казва: „И истината беше открита, за тяхно голямо неудоволствие”. Според някои изразът произхожда от бележките, които мъжете слагали под саксиите с цветя на жените и които съпрузите им можели да открият! Други предполагат, че „ле pot aux roses“ означава саксията, в която жените съхранявали гримовете си. Идеята е, че мъжете можели да открият тази кутия и да разберат, че жените използват изкуствени средства. В дъното на тази саксия жените криели и любовните писма, които искали да пазят в тайна. Така че да откриеш pot aux roses означава да разкриеш измама, която някой умишлено се опитва да скрие!
Да почива на лаврите си
Този израз произхожда от Древна Гърция, където лавровият венец е бил символ на победа и триумф. Така че в началото този израз е бил синоним на заслужена почивка. С течение на времето френският израз еволюира, за да означава човек, който се задоволява с първия си успех и не желае да полага усилия, за да постигне повече . Така за такъв човек се казва, че почива на победата и лаврите си. Изразът произхожда от Вергилий, Георгики (около 29 г. пр. Хр.), който казва: „И ти, дете, бери лаврите си, защото съдбата те призовава към триумф “.

На нивото на маргаритките
Френският език има склонност да използва метафори от високата ur, за да говори за неща, които представляват интерес. В преносен смисъл, една важна и добра ose ще бъде „висока”, за разлика от нещо „малко”, което ще бъде посредствено. Ето защо, когато искаме да опишем нещо като без значение, се позоваваме на нещо малко и скромно. Така, маргаритките са отличен пример за това, тъй като са малки цветя! Следователно, изразът „Au ras des pâquerettes” се използва, за да определи нещо опростено и на много ниско ниво . Въпреки това, маргаритките са много красиви полски цветя! Но откъде идва този израз? Ето пълното изречение: „Обичам простите неща, тези, които растат на нивото на маргаритките.” Колет, „Клодин в училище” (1900).
Френски изрази, свързани с любовта и цветята
Казват, че френският език е езикът на любовта! Затова не е изненадващо, че много от френските изрази, свързани с цветята, са от сферата на любовта и романтиката.
Да виждаш живота в розово
„Когато ме прегърне, ми шепне на ухото, виждам живота в розово!“ Този израз, станал популярен благодарение на Едит Пиаф, датира от втората половина на XIX век. От Средновековието розата е синоним на романтика, любов и щастие. Така че човек, който вижда живота в розово, е изпълнен с щастие . Той загърбва всичко, което може да бъде негативно. Ето защо изразът „да виждаш живота в розово“ често се свързва с любовна среща.
В розова вода
Как изразът „в розова вода” се превърна в символ на сантименталност?
Е, произходът на този френски израз, свързан с цветята, може да се припише на Алфонс Доде в Le Petit Chose (1868). Счита се обаче, че той датира от XVIII век. Това е период, в който розата е била синоним на женственост и чувствителност, но в най-негативния смисъл на думата! Така изразът „à l’eau de rose” е станал символ на доста стереотипни разкази и филми, които се харесват на много сантиментални хора . Сега възниква един въпрос… Защо сме романтици, когато четем романтични романи?
Да бъдеш романтичен

Изразът „être fleur bleue” (да си синя цвете) води началото си от началото на XIX век, златната епоха на романтизма. Този красив израз е с литературен произход, тъй като е създаден от германския автор Фридрих фон Харденберг в романа му „Хенри от Офтердинген”. В произведението си той представя митичен средновековен герой, дълбоко влюбен. В сънищата си той виждал синя цвете, символ на поезия, страст и абсолютна любов. Така изразът „Être fleur bleue” е станал синоним на сантименталност и наивност .
Нестандартни френски изрази, свързани с цветя
Сред френските изрази, свързани с цветя, има и такива, които са забавни и странни! balgariya-tsvetya.bg е подбрал за вас трите си любими странни израза с цветя!
Не трябва да буташ баба в копривата
Произходът на израза „не трябва да буташ баба в копривата” е загадка, въпреки че изглежда, че е възникнал през XX век. Той е просто производна форма на израза „не трябва да буташ”, където „баба в копривата” е добавена само за да подчертае израза. Идеята е означава, че не трябва да се прекалява в дадена ситуация. Всъщност, лесно можем да си представим сцената, в която една възрастна дама, паднала в растенията си, известни с това, че са бодливи, би се разгневила много! Доста странно, нали?
Да изпратиш някого по розите: определение

Още от нашата селекция от цветя и странни френски изрази, ще споменем израза „Envoyer quelqu’un sur les roses” (да изпратиш някого на розите), който произхожда от Емил Зола в La Curée (1871). Всъщност, розата е известна като символ на любовта и страстта, но понякога забравяме, че стъблото й е пълно с бодли. Така този доста ироничен израз се използва, за да опише нещо, което правим, когато някой ни дразни . Вместо да им даваме рози, идеята е да изхвърлим неприятния човек върху цветята, а тъй като стъблата са покрити с бодли, това вероятно не е много приятно!
Да подрежеш тревата под краката
Откъде идва този странен израз, който свързва подрязването на тревата под краката с форма на неудовлетвореност, предизвикана от друг човек? За да го обясним, трябва да се върнем назад във времето до XIV век, когато думата „трева ” е обозначавала зеленчуците, които са били основният източник на храна. Така че, ако се отреже тревата, се отнема възможността на някого да се храни, откъдето идва изразът „липсва му тревата под краката”, за да се обозначи някой, на когото му липсва нещо. С течение на времето този израз се смесва с друг израз, който напомня за понятието „лишаване“ – „да отрежеш прехраната“, за да се появи изразът „да отрежеш тревата под краката“. По отношение на значението, тя обозначава лишаването на човек от предимство , да се срине човек, за да се изпревари по-лесно!
И тъй като 9 израза не са достатъчни, ето няколко бонуса: „faire une fleur“ (да направиш услуга), което означава да направиш услуга на някого, без да очакваш нищо в замяна; „n’être pas né de la dernière rose“ (да не си роден от последната роза): това е вариант на „ne pas être né de la dernière pluie“ (да не си роден от последния дъжд) “; „être dans la fleur de l’âge“ (да си в разцвета на живота), за да се обозначи най-красивият период от живота, „avoir la fleur au fusil“ (да си с цвете на пушката), което означава да тръгнеш весело, безгрижно, „s’épanouir comme une fleur“ (да разцъфнеш като цвете), което може да означава да се развиваш в най-добри условия, или „être à fleur de peau“ (да си на ръба), за да се материализира факта, че си чувствителен, жив. И още едно за накрая, знаете ли израза „ла буш ен сър“ (с устата в сърце)? Можем да се забавляваме, като я променим така: „ла буш ен флер“ (с устата в цвете)!
А вие, коя е любимата ви френска израз с цветя ?
За да запомните по-лесно тези изрази, свързани с цветя, и да разберете нюансите им, сме събрали в таблица основната информация: значението им, произхода им и символиката, която ги съпътства. Един прост и ясен начин да преоткриете богатството на френския език. За всички, които са на букет и искат да запомнят само най-важното:
- Израз – Значение – Произход
- Découvrir le pot aux roses – Да разкриеш тайна, измама – Средновековие, няколко хипотези
- Se reposer sur ses lauriers (да почива на лаврите си) – Да се задоволява с минал успех, без да полага допълнителни усилия – Древна Гърция, символ на победа
- Au ras des pâquerettes (на нивото на маргаритките) – Описва нещо като опростено, без интерес – Метафора за малкия размер на цветето
- Да виждаш живота в розово – Да имаш оптимистична и щастлива представа за живота – XIX век, популяризирано от Пиаф
- À l’eau de rose (В розова вода) – Означава нещо сладникаво, сантиментално – XVIII век, сладки и стереотипни разкази
- Être fleur bleue (Да си синьоцветен) – Да си наивен, сантиментален, романтичен – Началото на XIX век, произхожда от романа „Анри д’Офтердинген”
- Faut pas pousser mémé dans les orties (Не трябва да прекаляваш) – Да не се прекалява – XX век, хумористична вариация
- Envoyer quelqu’un sur les roses (Да отпратиш някого на розите) – Да отблъснеш някого рязко – XX век, образ на тръните
- Да отрежеш тревата под краката – Да изпревариш някого, да лишиш от предимство – XIV век, метафора за отнети хранителни запаси
- Да направиш услуга на някого – Да направиш услуга без да очакваш нищо в замяна – Сленг, XX век
- Цвете на възрастта – Да си в младостта, разцветът на живота – Античност, метафора за цъфтеж
- Да бъдеш цветът на… – Да представляваш елита в дадена област – Средновековие
- Цъфтяща уста – Да имаш свежо, младо и привлекателно лице – XVII век, поетично употреба
- Да паднеш като цвете – Да дойдеш естествено, без предупреждение – XIX век
